日日碰狠狠添天天爽无码,国产色欲AV亚洲三区天美传媒,最大胆裸体人体牲交,亚洲AV色先锋资源电影网站

資訊中心

關(guān)注最新動態(tài)與科技前沿,傳譯翻譯為您的業(yè)務(wù)提供附加值的服務(wù)

翻譯、本地化與撰稿的區(qū)別

發(fā)布日期:2018/3/2    訪問 2498

很多人都知道翻譯是什么,但您知道翻譯和本地化之間的區(qū)別嗎?而撰稿又是什么呢?這些術(shù)語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實并不相同。

翻譯

翻譯是將原始語言從字面上翻譯為目標(biāo)語言的過程,此過程嚴(yán)格秉承原始語言的內(nèi)容、語氣和風(fēng)格。

翻譯很少為了適應(yīng)目標(biāo)語言的文化而進行相應(yīng)調(diào)整。換句話說,翻譯前后的內(nèi)容完全保持一致。

直譯的經(jīng)典案例是“ants climbing a tree”,這是將經(jīng)典中國菜“螞蟻上樹(ma-yi-shang-su)” 直譯的結(jié)果。英文母語人士對中國美食了解不多,這個翻譯也許會使他們覺得怪異進而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場的拓展。

盡管翻譯在這三種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語言的背景和文化與目標(biāo)語言大相徑庭,翻譯就可能成為最生硬和笨拙的方式。翻譯后的文字對目標(biāo)客群來說過于洋化,很難理解,因而使信息缺少說服力。為避免負(fù)面影響,可以構(gòu)建翻譯記憶庫(TM) 來定義關(guān)鍵術(shù)語或短語的譯法,藉此提高翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,并有利于與優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)供應(yīng)商展開合作。

 

本地化

本地化遵循目標(biāo)語言的風(fēng)格,其成品在文化上適應(yīng)于目標(biāo)客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會考慮目標(biāo)語言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會更換舉例和圖片以符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣。

例如,針對穆斯林國家的麥當(dāng)勞廣告中,因為考量到文化區(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對“螞蟻上樹” 的例子,呼應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是“spicy glass noodles with ground pork”。

本地化翻譯的優(yōu)點包括:它介于直譯和撰稿之間;相較于撰稿,它在時間和金錢上的投入較少;不會偏離原始語言所要傳達的信息,同時帶給讀者“親切感”從而產(chǎn)生更大的共鳴。構(gòu)建 TM 也將大大提升輸出品質(zhì)。 另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會受限于原始語言的效果和品質(zhì)。

撰稿

撰稿,或創(chuàng)譯,是根據(jù)原始語言的內(nèi)容重新創(chuàng)作的過程。

它的局限性很小,作品內(nèi)容和信息的傳達都取決于撰稿人的解讀。對于全球市場營銷活動,這種方式通常是最有效的,因為撰稿人不受限于原始語言,可以發(fā)揮很大的創(chuàng)造力并真實地傳達品牌/公司的信息。事實上,撰稿人可以根據(jù)不同的業(yè)務(wù)目標(biāo)策劃不同的內(nèi)容,直接使用當(dāng)?shù)卣Z言撰寫而非翻譯,如此一來,可吸引到最大量的目標(biāo)客群。

撰稿中的討論過程很耗時,因此這種方式可能導(dǎo)致較高的成本。它需要創(chuàng)新才能,并且完全取決于撰稿人的主觀性,而這可能會降低品牌營銷的整體一致性。此外,撰稿人可能會為了達成業(yè)務(wù)目標(biāo)而修改或改變原始信息。相對地,撰稿的關(guān)鍵優(yōu)勢是減少翻譯中產(chǎn)生錯誤的風(fēng)險,令作品文字更具吸引力并更貼近當(dāng)?shù)乜蛻羧后w。

 

聯(lián)系我們

上海傳譯翻譯有限公司

電 話:86-021-56700083

郵 箱:service@hzshichao.cn

網(wǎng) 址:http://www.hzshichao.cn

地 址:上海市浦東新區(qū)東方路8號良豐大廈11G

咨詢留言

非常感謝您的關(guān)注。請?zhí)峁┡c您的業(yè)務(wù)需求有關(guān)的以下信息,以便于我們高效地處理您的問詢。請您提供以下信息,我們將在1個工作日內(nèi)與您聯(lián)系。您提供的所有信息均嚴(yán)格保密。